Satisfy(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Satisfyがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「(義務や支払いなどを)履行する」という意味で使用されます。
Satisfyは,英文契約書においても,日常用語としてよく使われる意味の「…を満足させる」という意味で使われることももちろんあります。
例えば,業務委託契約(Service Agreement)などで,委託者が満足するレベルで業務を提供しなければならないなどとsatisfyが使われることがあります。
ちなみにこのような意味でsatisfyが使われる場合,業務委託者の主観で成果物や業務のレベルが基準点に達しているかどうか恣意的に判断されないように注意して下さい。
ただ,英文契約書で使われることがある英文契約書用語「特有」の意味としては上記の義務の履行が挙げられると思います。
例えば,satisfy its obligationで「義務を履行する」という意味になりますし,satisfy the claimで「債務を支払う」という意味になります。
義務の履行を表す用語としては,他にperform,discharge,carry outなどが挙げられます。
これらも「(義務など)を履行する」という意味で英文契約書でよく使われます。
義務のなかでも金銭の義務の履行,つまり,金銭の支払いを表す用語は,当然ですがpayが直接的なものとなります。
あえて言うまでもないですが,義務の履行や支払いについての条項は非常に重要になりますので,satisfyが登場したら,その条項は注意深く検討するようにしましょう。
英文契約書は,主として当事者の権利と義務について記載したものということができます。
この義務が非現実的であったり,負担が重すぎたり,広すぎたりすると履行に支障きたすことになり,債務不履行による損害賠償請求や契約の解除の問題に発展することもありえますので,十分注意しましょう。