Return(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Returnがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「返品」という意味で使用されます。
動詞でも名詞でも使えるので,動詞で使えば「返品する」という意味でよく使いますし,名詞では「返品」としてよく使います。
売買契約書(Sales Agreement)や販売店契約書(Distribution/Distributorship Agreement)で頻出する英文契約書用語の一つです。
売買契約などで,商品に欠陥(defect)があった場合,買主は売主に何らかの救済(remedy)を求めたいと考えるでしょう。
その救済方法の一つとして,商品の返品(return)が考えられます。
買主は受け取った商品を売主に返品し,これと引き換えに,売主は買主に対して受領した代金を返金(refund)することになります。
商品に欠陥があった際の救済手段には,ほかにも,欠陥のない商品との交換(replacement),補修(repair),代金の減額(reduction)などが挙げられます。
契約書にこのような救済措置を具体的に記載していないと,準拠法により決まることになるでしょう。
そうなると,法律によってどのような救済措置が認められているのかがまちまちで,当事者にとって不安定ということになります。
そのため,事前に返品などの救済措置と,それを行うための条件を契約書に記載しておくとよいでしょう。