Be prohibited from doing...(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Be prohibited from doing...があります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…してはらない」という意味で使用されます。
要するに,契約書で禁止表現をしたい場合によく使用される表現です。
英文契約書で禁止を表したいときに最もよく使用されるのは,shall notだと思います。
他にも,will notも多く使われています。
これらを使用しても問題ないかと思いますが,shallやwillは多義的なため,より明確に直接的に禁止表現をするべきだという人も中にはいます。
このより明確な表現として好んで使用されるのが,be prohibited from doing...という表現です。
これにより「...してはならない」「…することは禁止されている」という意味を表すことができます。
似たような他の表現としては,be not permitted/allowed to do...が挙げられます。
これは「…することが許されていない」という意味ですので,ニュアンスはmay notに近いと言えます。
とはいえ,実質的に禁止を表していますので,これらも「…してはならない」という意味を表したいときに英文契約書でよく使用されます。