Guarantee(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Guaranteeがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「保証」という意味で使用されます。

 

 このguarantee(保証)は「人的担保」と呼ばれるもので,要するに保証をする人=保証人が自分の財産全体で債権を担保することを意味します。

 

 これに対置する概念が「物的担保」と呼ばれるもので,こちらは特定の財産のみで債権を担保することになります。

 

 例えば,Aさんの100万円の債権を「保証」(guarantee)したAさんがいた場合,Bさんは自分の預金や不動産や株式やらすべての財産でこの100万円を担保するということになります。

 

 Aさんから見れば,Bさんの資産はすべて自分の100万円の債権の弁済に充てられると期待できることになります。

 

 これに対し,物的担保の場合は,例えば,Aさんの100万円の債権を担保するために,Bさんが自分の不動産Xを担保に提供するということです。

 

 この場合,AさんがBさんの担保を当てにすることができるのは,不動産Xだけです。ほかのBさんの財産には手出しできません。

 

 Guaranteeは「人的担保」と呼ばれますが,保証人は自然人(人間)に限られません。

 

 法「人」も含まれますので,企業が保証をすることももちろんできます。

 

 海外取引では債権回収が非常に困難ですので,いざというときに備えてこうした保証を取れると有利になるでしょう。

 

 ただ,保証や担保の制度は国によってまちまちですので,有効に設定できるように現地の弁護士に依頼するなどの対応が必要になります。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -