Slight negligence(英文契約書用語の弁護士による解説)

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際によく登場する英文契約書用語に,Slight negligenceがあります。

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「軽過失」という意味で使用されます。

 「軽過失」は文字通り軽い過失を指します。ただ,日本法でいうと,軽過失という概念があるわけではなく,軽過失というのは重過失と区別して使う概念です。

 つまり,「過失」と「軽過失」は同じ概念ということになります。

 「過失」とは,「結果を予見することができたにもかかわらず、注意を怠って予見しなかった」というようなことを意味します。

 日本の法律では,債務不履行責任や不法行為責任を生じるためには,それぞれ帰責事由と過失を要求しており,これらはほぼ上記の過失と同じ意味を持つと考えて良いかと思います。

 そして,重過失というのは「重大な過失」を意味するのですが,重過失とは,「僅かの注意をすれば容易に有害 な結果を予見し,回避することができたのに,漫然と看過した」というような,ほとんど故意に近い著しい注意欠如の状態をいうとされています。

 この重過失以外の過失を軽過失と呼ぶのが通常です。

 そして,英文契約書では,たまに「軽過失によって相手に損害を与えても賠償責任を免れるが,重過失または故意による場合は賠償責任を免れない」と書かれています。

 この重過失は免責されないが,それ以外の過失=軽過失は免責されるという文脈で軽過失(slight negligence)という用語が登場することがあるのです。

 ちなみに,重過失は英語ではgross negligenceといい,故意は通常willful misconductといいます。

 契約書において,損害賠償責任(indemnification)は非常に重要です。また,当然ですが,これに関わる免責(disclaimer)条項も大切です。

 こうした損害賠償・補償責任に関する条項において,slight negligenceやgross negligenceという用語が登場することがありますので,その際には,どのレベルの過失がどのような内容の責任を生じ,また,免責をされているのかを吟味するようにしましょう。

 「英文契約書の用語解説」のインデックスはこちらです。

解説者の経歴等のプロフィールはこちらでご覧頂けます。

※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。

 英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -