Cardinal terms(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Cardinal termsがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「主要な条件」という意味で使用されます。
Cardinalというのが「主要な」という意味で,termは複数形で使用された場合は通常「条件」を意味するので,両者を組み合わせると「主要な条件」という意味になります。
ちなみに,英文契約書でtermと単数形で使用される場合,「期間」を意味することが多いので,注意して下さい。
類義語としては,materialが挙げられます。Cardinalもmaterialも「主要な」「重要な」というニュアンスを持っています。
どういう文脈で使用されるかと言うと,契約書の重要な条項をピックアップするようなときにこれらの用語が使われることがあります。
例えば,英文契約書の中で,「この条項に違反すると重要な条項違反となり,違反をされた当事者は契約の解除ができる」と定めるときに,契約解除の対象となる条項をcardinal termsとして指定するということがあります。
Material breachという用語も英文契約書ではよく登場しますが,これも「重大な違反」という意味で,契約書の中の条項のうち,何に違反すれば重大な違反となるのかをピックアップするようなときに使われる用語です。
英文契約書では,英米法の影響を受けていることが多いため,契約の解除については,すべての条項違反でできるとせずに,一定の主要な条項(義務)に違反した場合にのみ可能とすることがあります。
こうした前提があるので,契約書の中で,あえてどの条項や義務が主要なものであり,これらに違反すると契約解除の制裁につながるのかを記載することがあるのです。
当然ですが,cardinal termsに挙げられている条項は重要な条件に該当するので,違反するとペナルティが大きい可能性が高いです。
そのため,cardinal termsやmaterial breachという用語が出てきたら,何がそれらに該当するのか,該当したらどのような効果が発生するのかを丁寧に検討するようにしましょう。
※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。
英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。