Pending(英文契約書の用語解説)

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際によく登場する英文契約書用語に,Pendingがあります。

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「未解決の」という意味で使用されます。

 英文契約書では,よくpending suit/litigationという表現で登場します。

 例えば,株式譲渡契約書(Stock Purchase Agreement)などでは,株式の譲渡人(transferor)が譲受人(transferee)に対し,株式を発行している会社について係属している訴訟がないことや訴訟のおそれがないことを表明保証(representation and warranty)するということが行われます。

 この係属している=現に進行している=未解決の訴訟という意味で,pending suit/litigationという表現が使われるのです。

 ちなみに,「訴訟のおそれ」のほうはthreatend suit/litigationというような言い方をします。

 もし対象会社に現に進行している訴訟があったり,現在進行している訴訟はなくとも,近い将来訴訟を起こされる可能性が高いなどという事情があると,そもそもそうした株式を取得するかどうかの意思決定に影響を与えたり,算定株価に影響を与えたりする可能性があります。

 そのため,これらの事情がないことを譲渡人に表明保証させて,もし後で訴訟またはそのおそれがあることが発覚したりなどした場合には,譲受人が損害賠償請求などをできるようにしておく必要があるのです。

 こうした訴訟に関する表明保証に関してよく使わられる英文契約書用語がpendingですので,覚えておくと良いかと思います。

 「英文契約書の用語解説」のインデックスはこちらです。

 解説者の経歴等のプロフィールはこちらでご覧頂けます。

※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。

 英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -