As necessary(英文契約書用語の弁護士による解説)

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,As necessaryがあります。

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「必要に応じて/必要があるときは」という意味で使用されます。

 英文契約書を作成するとき,その取引に合わせて最初からドラフトを書き起こすこともありますが,どちらかというと,自社で予め想定される取引についてひな形を作成しておき,それを当該取引に応じて書き換えるという作成方法を取ることのほうが一般的かと思います。

 このようにひな形を作成しておく場合,あらゆる取引にすべて適用できる共通する内容のみを記載するとなると,記載できる内容が限られてしまいます。

 かといって,いちいち取引ごとに大幅に修正したのでは,利便性を高めるためにひな形を作成している意味が薄れてしまいます。

 このような不都合を解消するために,このas necessaryという用語が使われたりします。

 As necessaryは「必要があるときは」という意味なので,すべてのケースで共通して必要というわけではないが,個別に必要性があるときにはその条項が適用されるというような意味を表したいときに便利な用語です。

 これにより,必要があるときにその条項を契約書に挿入したり,必要がないときにその条項を契約書から削除したりする手間を省くことができます。

 他にも同様の機能を有する英文契約書用語として,if any(もしあれば)があります。

 こちらも,あるかないかはケースバイケースであるが,ある場合にはその条項の内容が適用されるというような意味を表すので,as necessaryと同じような使い方が可能です。

 もちろん,このような用語を使用すると,今回のケースが必要性があるのかがはっきりしないような場合に解釈の余地があったり,取引先から質問を受けて時間がかかったりというデメリットもあります。

 ただ,便利な表現ではありますので,自分で英文契約書をドラフトするときには使えるようにしておくと良いかと思います。

 「英文契約書の用語解説」のインデックスはこちらです。

 解説者の経歴等のプロフィールはこちらでご覧頂けます。

※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。

 英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -