Competent court(英文契約書用語の弁護士による解説)

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Competent courtがあります。

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「管轄裁判所」という意味で使用されます。

 このcompetent court(管轄裁判所)は,英文契約書のJurisdiction(管轄)という条項でよく登場します。

 例えば,The exclusive venue for any dispute arising under this Agreement shall be within the competent courts in the State of New York, USA.(本契約基づいて生じるあらゆる紛争の専属的な管轄権はアメリカ合衆国のニューヨーク州にある裁判所に付する。)などとして使われます。

 Competentは,「正当な権限のある」というような意味を持っているので,正当な権限のある裁判所=管轄権がある裁判所=管轄裁判所ということになります。

 いざ紛争が生じたときに,最終的にどこの裁判所(仲裁のことも多いですが)で解決することになるのかは重要なテーマです。

 ただ,抽象的にcopmetent court(管轄裁判所)を考えて,常に自国である日本としている場合は少し注意する必要があります。

 本当に日本の裁判所で裁判をすることが自社にとって有利なのかはよく考えたほうが良いでしょう。

 例えば,相手方が約束した金銭を払わないというような場合に訴訟をするのであれば,強制執行まで見据えて,現地の裁判所で訴えて強制執行の前提となる判決を現地で取得したほうが回収がスムーズであるということがあります。

 また,相手の国の法律に従い,相手の裁判所での裁判を前提に現地の弁護士同士で交渉したほうが早く安く解決に至るということもよくあります。

 このように,いつも日本のほうが有利というわけではないので,どういうテーマの契約書なのか,紛争になるとしたらどのような内容・種類の紛争が考えられるか,相手は個人か法人か,訴えるとしたら自社と相手とどちらの可能性が高いか,など細かい事情を具体的に考えた上でどうするのが最も合理的かを考えるようにしましょう。

 「英文契約書の用語解説」のインデックスはこちらです。

 解説者の経歴等のプロフィールはこちらでご覧頂けます。

※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。

 英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -