Sales Note(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Sales Noteがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「売約書」という意味で使用されます。
対義語は,Purchase Noteで,こちらは「買約書」という意味です。
Sales Noteは,ある商品の売買契約が成立した際に,売主が買主に対して発行する証書のことです。
このSales Noteには,売主・買主が合意した売買条件などが記載されることになります。
多くの国で,一般的な契約は口頭の合意によっても法的保護が与えられる約束事として成立します。
ただ,それでは後で紛争になった際に「言った言わない」の世界となり,トラブルが大きくなることが目に見えています。
そのため,特に国際取引では,当事者が合意した内容を後で証明できるように文書の形に残しておくことが大切です。
そのために作成される文書が契約書であったり,Sales Noteであったりするのです。
一般的にに,Sales Noteの表面には,注文した商品に関する情報(製品名,製品番号,発注数,代金など)が記載され,裏面に取引に関する条項が記載されます。
そして,Sales Noteは,売主が買主に対して発行するものなので,交渉の主導権が売主側にあることが多いです。
したがって,一般的にSales Noteの内容は売主に有利な内容が多いといえます。
※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。
英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。