Wish(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Wishがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…を望む」という意味で使用されます。

 

 英文契約書で使用する際には注意を要する用語の1つです。

 

 なぜなら,「…を望む」というのは,あいまいな表現であり,当事者の義務として規定したい場合には用いるべきではない用語だからです。

 

 このwishという用語を英文契約書で使用するのは,主にRecital(前文)の部分でしょう。

 

 Recital(前文)の箇所には,当事者がなぜこの契約をするに至ったのかという経緯や,当事者の役割,契約の目的などを記載します。

 

 そのため,Recital(前文)部分の記載には,一般的に法的拘束力はないとされています。

 

 この部分に,「当事者が…をすることを望んでいるため,この契約を締結する」というような内容を入れることがあり,その場合にwishなどが使われます。

 

 なお,wishを契約書本文の条項中で使用する際は,どういう意図で記載するのか十分に理解した上で使用して下さい。

 

 Wishは「…を望む」ということですから,この用語の主語が契約当事者の場合,その当事者がwishの後に来る内容を行う義務があるということには通常なりません。

 

 そのため,当事者の義務として記載したつもりが,義務ではないと解釈される可能性が高いので,注意して下さい。

 

 義務として記載したいのであれば,agreeshallという用語を使用するようにしましょう。

 

 特に日本人は表現を柔らかくしたいという意図から婉曲な表現をしがちです。

 

 その他,intend,acknowledge,understandなども義務ではないと解釈される可能性があるので,相手方に義務として履行して欲しい内容を記載する際にこれらの用語を用いることは避けましょう。

 

 婉曲な表現をした日本語の契約書を英訳して,うっかりwishなどという英訳が使われているのに気づかなかったなどというミスがないようにしましょう。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -