Remark(英文契約書用語の弁護士による解説)

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Remarkがあります。

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「注記」という意味で使用されます。

 Remarkという用語は,注文書(Purchase Order: PO)注文請書(Purchase Order Acceptance: POA)などに使われることがあります。

 通常POやPOAは,提携文言がタイプされ印刷されるようになっています。

 これは,POやPOAが,製品名や製品の情報,数量,代金など決められた条件を記載して,注文と受注をするための書類なので,書くべき内容が決まっているからです。

 ただ,その取引に特有の条件で特殊な内容を取り決めたいときも場合によってはあります。

 このような場合に備えて,特記事項を記載できる欄が設けられていることが一般的です。

 その欄にremarkという用語が記載され,特記事項や特殊条件を記載できるようになっていることがあります。

 当然ですが,remarkの箇所に記載されている内容は,その取引特有の条件であることが多いので,内容が重要であることが多いです。

 特に,注文を受ける売主側にとっては,買主がPOに入れてきた特記事項に対し,何も留保することなくサインバックすれば特記事項を受け入れたことになるため,注意が必要です。

 そのため,POのremarkの欄は常にチェックし,無理な内容が書かれていたり,不合理または著しく不利益な内容が書かれていたりしないか審査するようにしましょう。

 「英文契約書の用語解説」のインデックスはこちらです。

 解説者の経歴等のプロフィールはこちらでご覧頂けます。

※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。

 英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -