Invisible(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Invisibleがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「目に見えない」という意味で使用されます。
英文契約書では,商品の売買契約(Priduct Sales Agreement)などの買主の検査・検収(Inspection)義務について書かれた条項や,商品の保証(Warranty)について書かれた条項で使用されることがあります。
通常,商品の売買契約では,買主が売主から商品を受け取った後,速やかに検査・検収を行い,欠陥(Defect)などが見つかった場合は,速やかに売主に通知し,売主から欠陥についての是正措置を受けるなどと記載されています。
もっとも,この検査・検収段階で買主が発見できる欠陥は,通常外から見て見える(visible)ものに限定されます。
すべて商品をパッケージから出して実際に使ったり,消費したりして欠陥があるかどうかを調べるわけにはいかず,外から見て傷がないか,破壊されていないかなどを見て検査することになるからです。
逆に,目に見えない(invisible)欠陥については,商品がエンドユーザーに渡った後,実際に使用されているうちに発見されるという性質をもっています。
そのため,こちらについては,一定の期間制限はあるものの,欠陥が見つかったら,売主がそれについて対処する旨の保証(Warranty)条項が契約書に挿入されているのが通常です。
このように,商品の欠陥については,目に見えるもの(visible)と目に見えない(invisible)とで区別されて規定されていることが多いので,注意して契約書審査をするようにしましょう。
※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。
英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。