IP(英文契約書用語の弁護士による解説)

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,IPがあります。

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「知的財産」という意味で使用されます。

 英文契約書でIPという略称が出てきた場合,多くの場合はIntellectual Property(知的財産)を表していると考えられます。

 もちろん,必ずIntellectual Property(知的財産)を表しているとは言えませんので,文脈を確認する必要があります。

 当然ですが,契約書においてIntellectual Property(知的財産)に関する条項は非常に重要です。

 Intellectual Property(知的財産)に関係する重要な条項には,例えば,第三者の知的財産権の侵害がないことの保証に関する条項や,知的財産権が発生しうる場合の権利の帰属先についての条項が挙げられます。

 前者は,例えば,売主が買主に売り渡す商品が,第三者の知的財産権を侵害していないことを売主が保証し,もし侵害しているという事実があれば,それに関して買主が被る損害を賠償するなどという内容の条項です。

 また,後者は,業務委託契約(Service Agreement)などにおいて,業務の受託者が業務の遂行中に行った発明などに関する知的財産権を誰が取得するのかという問題について規定する条項を指します。

 企業にとって知的財産権は,まさに財産であり,目に見える有体物だけではなく,ビジネスに大きな影響を与える資産の一つです。

 そのため,他社の知的財産権の侵害についての責任の所在や,当事者が取得しうる知的財産権が誰に帰属するのかというテーマは,契約書で事前に取り決めておかないと,後で大きなトラブルになりやすいです。

 したがって,IPに関する問題は,常に意識して英文契約書を作成・審査する際には,これらについて協議して条項を入れておく必要がないか,あるとしてその内容はどうすべきかということを検討するようにしましょう。

 「英文契約書の用語解説」のインデックスはこちらです。

解説者の経歴等のプロフィールはこちらでご覧頂けます。

※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。

 英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -