Product(英文契約書用語の弁護士による解説)

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Productがあります。

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「製品/商品」という意味で使用されます。

 類義語としては,goodsが挙げられます。こちらもproduct同様に「製品/商品」という意味で用いられます。け

 もっとも,英文契約書では,productという用語のほうがgoodsよりも多く使われる傾向にあります。

 Productは,英文契約書では,特に売買契約(Sales Agreement)や販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)で頻出します。

 当然ですが,これらの契約の主眼は,商品の売買にありますので,商品を表すproductという用語は頻出します。

 通常は,その売買契約で扱う商品が何であるかを特定・定義し,それをProductsと呼ぶとして,productという用語が契約書内で使われます。

 Productは売買契約(Sales Agreement)や販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)では,まさに契約の目的をなすものですので,これをめぐって様々な事項が取り決められることになります。

 商品の引き渡し(Delivery),納期(Delivery Date),検査・検収(Inspection),所有権・危険負担の移転(Transfer of Title and Risk of Loss),保証(Warranty),製造物責任(Product Liability),代金(Price),代金支払い(Payment)など,商品に絡んだ条項は契約書で多岐にわたって登場することになります。

 契約の目的物となる商品の特定が曖昧だったり,商品をめぐる上記の条項に問題がある内容が含まれていたりすると,特に海外取引では解決が難しい問題に発展することがあるので,商品に関する内容は特に注意して内容を審査するようにしましょう。

 「英文契約書の用語解説」のインデックスはこちらです。

 解説者の経歴等のプロフィールはこちらでご覧頂けます。

※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。

 英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -