As necessary(英文契約書用語の弁護士による解説)

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,As necessaryがあります。

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「必要に応じて」という意味で使用されます。

 英文契約書では,当事者の権利や義務について記載をしますが,特に義務を記載した条項でたまに見かける表現です。

 どういう文脈で使用されるかというと,「こういうことを行うのは当事者の義務であるのだが,バアによって必要ではないこともあるので,必要に応じて義務となる」というような意味にしたいときに使用することがあります。

 ある状況では当事者の義務になる一方で,その状況になく必要がないときには義務とはならないという意味を表しているわけです。

 また,義務の程度が必要に応じて変わるというようなときにも,as necessaryという表現を使用することがあります。

 同様な趣旨でよく見かける用語としては,if anyなどが挙げられます。

 こちらも「もしあれば」という意味ですので,例えば,もしあればその部品を供給することが義務になるが,なければ義務とはならないというような意味にしたいときに使われます。

 このような用語を挿入しないと,いかなる状況でも当事者の義務となると解釈される可能性があり,それでは不都合があるという場合に使われると思っておけば良いかと思います。

「英文契約書の用語解説」のインデックスはこちらです。

 解説者の経歴等のプロフィールはこちらでご覧頂けます。

※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。

 英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -