Obligate(英文契約書用語の弁護士による解説)

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Obligateがあります。

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「(人)に義務を課す」という意味で使用されます。

 例えば,Service Agreement(業務委託契約)において,委託業務を第三者に下請けに出す場合に,下請け業者にもService Agreementの義務と同等の義務を課さなければならないなどという表現をするときに,このobligateが登場することがあります。

 NDA(守秘義務契約/秘密保持契約)においても,情報の受領当事者が許可された第三者に秘密情報を開示する場合は,NDAで課された義務と同等の義務を課したうえで開示しなければならないなどと規定されることがありますが,この場面でもobligateが使われることがあります。

 他にも,Distribution/Distributorship Agreement(販売店契約)において,サプライヤーと販売代理店はそれぞれ独立した当事者であり,代理関係にはないので,販売代理店がサプライヤーに義務を課すような行為は一切できないというような内容を定めるときにもobligateが使われます。

 当然ですが,契約書において権利と義務の内容は非常に大切です。

 そして,obligateは,人に義務を課すという内容が書かれている可能性が高いので,重要な内容を含んでいる可能性が高いです。

 そのため,obligateが登場したら,その用語を含む条項の内容を精査して,どのような義務を課すことになっているのか,その義務は現実的に履行可能なものかなどをチェックする必要があります。

 「英文契約書の用語解説」のインデックスはこちらです。

 解説者の経歴等のプロフィールはこちらでご覧頂けます。

※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。

 英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -