英文 Service Agreement(業務委託契約書)
の作成・リーガルチェック・翻訳

Service Agreement(英文業務委託契約書)は,サービスの範囲があいまいになりやすく,知的財産権の帰属・雇用該当リスクなど,見落とすと後で取り返しのつかない条項が多い契約です。Consulting Agreement・Professional Services Agreement など名称が異なっても,主要な確認ポイントは共通しています。当ページでは実務上の注意ポイントを解説します。

こんな方へ

・ 海外の企業やフリーランサーに業務を委託する際の英文契約書を用意したい方

・ 相手方から受け取った Service Agreement の内容を確認・交渉したい方

・ 成果物の知的財産権帰属・秘密保持・損害賠償責任の条項を正確に把握したい方

・ 業務委託と雇用の区別(Independent Contractor条項)を契約書で明確にしたい方

 

 

① サービスの範囲(Scope of Services)

サービスは目に見えないことが多く,「どこまでがサービス範囲か」を巡るトラブルが頻発します。契約書には何をするか・何をしないかを明確に記載することが必要です。

業務内容の具体的な列挙

業務内容が多岐にわたる場合は,別紙(Appendix/Exhibit)に業務一覧を添付する方法が有効です。また,「これらに関連・付随する業務を含む」旨を付記しておくと範囲の解釈争いを防げます。

提供方法・担当者・下請けの可否

コンサルティングであれば,面会・電話・メールの範囲を超えて出張が必要かを明記。誰が担当するか,下請けに出せるかも規定が必要です(特に顧問契約など個性が重要な場合)。

 

 

② 委託料・経費(Service Fee / Expenses)

対価の決定方法は明確でなければなりません。一括払いか時間単位(Hourly Rate)かによって,確認すべき事項が異なります。

一括払いの場合

「その料金でどこまでのサービスが含まれるか」を明確に。追加料金が発生する境界線を曖昧にすると,委託者が想定外の追加サービスを無償要求するリスクがあります。

時間単位(Hourly Rate)の場合

作業時間の検証・報告方法を定める必要があります。出張・宿泊を伴う場合は移動手段のグレードや食事代の扱いまで事前に合意しておかないと後でもめるケースがあります。

 

 

③ 契約期間・自動更新(Term / Auto-Renewal)

継続的サービスでは契約期間(Term)と自動更新条項の設計が重要です。典型的な規定例と,契約終了後に存続する義務への対応が必要です。

⚠ 自動更新条項の注意点

・ 更新しない場合の通知期限(例:終了30日前)を定めておくこと

・ 契約終了時に受領した機密情報書類を返却・廃棄する義務を規定すること

・ 秘密保持義務(Confidentiality)など,終了後も存続する条項を明記すること

 

 

④ 雇用該当リスク(Independent Contractor条項)

契約書のタイトルが「Service Agreement」でも,実態が雇用関係に近ければ日本の労働法が適用されるリスクがあります。これは日本企業が海外委託先と契約する場合にも注意が必要です。

雇用とみなされやすい要素

①委託者のオフィス内でサービス提供,②勤務時間を委託者が指定,③業務方法を委託者が細かく指示——これらが重なると日本法上の「雇用契約」と認定される傾向があります。

海外委託先との契約でも注意

準拠法を日本法と合意しても,現地の労働法(強行規定)が適用されることがあります。現地国の労働法規制を事前に確認することが必須です(通則法第12条)。

 

 

英文Service Agreement 弁護士が必要な理由

サービス範囲の曖昧さがトラブルの元

成果物・提供方法・追加料金の発生条件が不明確だと,どこまで無償で対応しなければならないか争いになります。弁護士による条項設計が不可欠です。

知的財産権の帰属は必ず明記

成果物(ソフトウェア・デザイン・レポート等)の著作権・特許権が委託者・受託者のどちらに帰属するかを明記しないと,後に重大な権利紛争に発展します。

労働法の強行規定を見落とせない

業務委託の形式を取っていても,実態が雇用に近ければ労働法が強制適用されます。日本・現地双方の労働法規制を把握した弁護士による契約設計が必要です。

英語でのネゴシエーションに対応

相手方(海外企業・フリーランサー)からの修正要求を英語で受けた際,法的リスクを正確に評価しながら英語で交渉・回答できる弁護士が必要です。

 

 

よくある質問(FAQ)

Q. Service Agreement・Consulting Agreement・Professional Services Agreementは同じ契約書ですか?

A. いずれも「業務委託契約書」に相当する英語表記として使われます。「Service Agreement」「Consulting Agreement」「Consultancy Agreement」「Professional Services Agreement」「Services Agreement」はほぼ同義で,委託者が受託者に特定の業務を委託し,受託者が対価を受け取る契約を指します。名称が異なっても,サービスの範囲・知財帰属・Independent Contractor条項・秘密保持といった主要リスクは共通して確認が必要です。

Q. 英文Service Agreementで成果物の著作権・知的財産権はどちらに帰属しますか?

A. 契約書に定めがない場合,一般的には成果物を創作した受託者側に著作権が帰属します(日本法・米法ともに原則)。委託者が著作権を取得したい場合は,"Work Made for Hire" 条項または著作権譲渡(Assignment of IP)条項を明記することが必須です。ソフトウェア・デザイン・レポートなど成果物の種類ごとに帰属を明確にしておくことを強くお勧めします。

Q. 業務委託契約(Service Agreement)が雇用契約とみなされるリスクはありますか?

A. あります。①委託者のオフィスで勤務,②委託者が勤務時間を指定,③業務方法を委託者が細かく指示——の要素が重なると,日本の労働法上「雇用契約」と認定されるリスクが高まります。この場合,労働法の強行規定(最低賃金・残業代・解雇規制等)が適用され,契約書の合意内容が覆される可能性があります。Independent Contractor条項を適切に設計し,実態も契約に沿った運用をすることが重要です。

Q. Independent Contractor条項に盛り込むべき内容は何ですか?

A. 典型的な条項では,①受託者は独立した事業者であり従業員・代理人ではない,②勤務時間・場所・業務方法を受託者が自律的に決定する,③受託者は自身の税金・社会保険を自己負担する,④委託者の福利厚生を受ける権利がない——という内容を明記します。ただし条項の記載だけでなく,実態もこれに沿っていることが重要です。

Q. 英文業務委託契約書の秘密保持・競業避止条項はどう規定すればよいですか?

A. 秘密保持条項(Confidentiality)は,契約終了後も一定期間(2〜5年が多い)存続する旨を明記することが重要です。競業避止条項(Non-Compete)は,有効性が国・地域によって大きく異なり,特に米国では州によって無効とされる場合もあります。地理的範囲・期間・対象業務を合理的な範囲に限定した上で,準拠法を考慮した設計が必要です。

Q. 英文Service Agreementの作成・リーガルチェックの費用と納期はどのくらいですか?

A. 契約書の内容・ページ数・作業内容(作成・チェック・翻訳)によって異なります。見積り依頼から当日または翌営業日中に回答します。正式ご依頼まで料金は発生しません。契約書を添付してお問い合わせいただければ,内容を確認した上で正確な見積もりをお伝えします。

 

 

【注意事項】本ページの内容は一般的な解説を目的としており,個別の案件に対する法的アドバイスではありません。Service Agreementの各条項の解釈・有効性は準拠法および相手国の法律によって異なります。実際の契約書の作成・審査にあたっては,必要に応じて現地の弁護士にもご相談されることをお勧めします。

弁護士 菊地正登

英文Service Agreement(業務委託契約書)
作成・リーガルチェック・翻訳 全国対応
当日または翌営業日中に見積回答 正式ご依頼まで料金不要

お問い合わせはこちら 見積り無料

お問合せ・ご相談はこちら(無料)

 まずはお気軽にご相談・見積依頼をどうぞ

正式ご依頼まで料金不要/当日または翌営業日中に見積回答

 お問合せフォーム・メールがスムーズです

✉ お問い合わせはこちら(見積無料)

メール・電話・Web会議で対応可能 / 正式ご依頼まで料金不要

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士歴23年(国際法務歴17年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引を中心に取り扱い,高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -