英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語の一つにHold oneself as...があります。
これは,英文契約書で使用された場合,通常,「…として振る舞う」という意味です。
一般に,英文契約書では「…として振る舞うことを禁止する」という文脈で使用されます。
例えば,The Agent shall not hold itself out as principal in any event.(代理店はいかなる場面でも本人として振舞ってはならない)というような条項として登場します。
代理店であっても,顧客との間で,直接売買契約の当事者になったり,売主の代理人として売主に契約の効果を帰属させたりすることはできないという文脈で登場することがあります。
日本語で代理店という場合,英語では大きく分けてAgentとSales Representativeの2種類があると整理するとわかりやすいかと思います。
Agentは,通常,サプライヤーに代わって顧客との間で商品の売買契約を締結する代理権を持っているのに対し,Sales Representativeは代理権を持っておらず,単に顧客に対し営業をする権利を持っているだけのことが一般的です。
ただ,AgentなのかSales Representativeなのか,その呼び名によって,代理権があるかないかが決まるわけではなく,契約の中身で決まります。
そのため,代理店にサプライヤーを代理して顧客との間で売買契約を締結する権限があるのかないのかを,契約書にきちんと記載することが大切です。
お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。
お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。
担当:菊地正登(キクチマサト)
受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日
※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間
英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。
弁護士・事務所情報
取扱い国際企業法務
料金・顧問契約・顧問料
サービスの特徴・顧客の声
英文契約書の有益情報
資料請求・メルマガ購読
〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です
9:00~18:00
土日祝日
各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。
ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。
メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。