英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語にThereof, therebyなどがあります。
これらが英文契約書で使用された場合,here…と同じように理解すれば良いでしょう。
Hereが「当該契約書」や「当該条項」を指すのに対し,thereは当該英文契約書ではない,「何か別のもの」を参照している場合に,その「当該別のもの(例えば添付資料など)」を指すものとして使用されることがあります。
つまり,thereof…であれば,「当該別のもの(添付資料)の」という意味になります。
また,there...は契約書で前に出てきた内容を指すということもあります。
※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。
お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。
担当:菊地正登(キクチマサト)
受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日
※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間
英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士20年目(国際法務歴13年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。
弁護士・事務所情報
取扱い国際企業法務
料金・顧問料
サービスの特徴・顧客の声
英文契約書の有益情報
資料請求・メルマガ購読
〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩3分ほどです
9:00~18:00
土日祝日
新型コロナウィルス感染防止のため,メール・電話・Web会議のみによる対応も行っております。