英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語の一つに,Executeがあります。
これは,日常用語としては「何かを実行する」という意味で使われることが多いと思いますが,英文契約書で使われる場合,そのように訳すと誤解に繋がることがあります。
Executeが英文契約書で使用された場合は,通常,「英文契約書に署名する」という意味で使用されます。
例えば,The parties entered into and executed this Agreement.という表現は,「当事者は本契約書に署名(サイン)し,本契約を締結した。」という意味です。
ちなみに,「署名」「契約締結」という名詞形はexecutionです。
上記のような表現を,契約義務の履行と理解しないように注意が必要です。
なお,普通は最後の契約当事者が契約書にサインをした日に契約の効力が発生すると考えられますが,契約書に契約発効日(Effective Date)が指定されていることもあります。
この場合は契約発効日として指定された日に契約の効力が発生するので,署名日は契約効力発生とは関係がないということになります。
契約義務の履行は,perform (fullfil/discharge) its obligations under this Agreement(本契約上の義務を履行する)などと表現されることが多いです。
もちろん,executeも「(契約上の義務など)を実行する」という意味で登場することも,あまり頻度は多くないですがありますので,文脈に注意して読むことが大切です。
また,契約実務とは無関係ですが,法律に関わる用例としては「死刑を執行する」という意味もあります。
お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。
お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。
担当:菊地正登(キクチマサト)
受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日
※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間
英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。
弁護士・事務所情報
取扱い国際企業法務
料金・顧問契約・顧問料
サービスの特徴・顧客の声
英文契約書の有益情報
資料請求・メルマガ購読
〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です
9:00~18:00
土日祝日
各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。
ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。
メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。