英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語の一つに,Provisoがあります。

 

 Provisoは,英文契約書で使用される場合,通常,「但書」(本文に書かれた内容の効果が生じるために充たされなければならない条件のこと)を意味します。

 

 この但書は,provided that…などという表現で英文契約書によく登場します。

 

 例えば,...; provided, however, that...とあった場合,前半の...;までのところがいわゆる条文の本文に当たり,後半のthatの後の…の部分が但書に相当することになります。

 

 条項の本文は,原則的な内容を規定していますが,そこに条件があったり,例外があったりする場合には,但書(Proviso)を設けて但書の中に規定されることになります。

 

 この但書は,英文契約書を作成したりレビューしたりする際に非常に重要です。

 

 なぜなら,条項の本文だけを見ても,但書が付けられている場合は,本文の内容が実現するかは但書の内容と実現可能性次第ということになるからです。

 

 いくら条文の本文に自社にとって有利な内容が書かれていても,proviso(但書)の内容が自社にとって実現が著しく困難であるというような場合は,条項本文のメリットは絵に描いた餅になってしまいます。

 

 そのため,契約書をチェックする際には,本文だけではなく必ず但書の内容も精査し,不合理な内容ではないか,アンフェアではないか,実現可能性がないということにならないかなどの視点から審査する必要があります。

 

 また,契約書を作成する際は,原則として本文中の効果を生じても良いが,例外的に一定の事象があった場合は,その適用を留保をしたいというときに,provided, however, that...のようなprovisoは非常に便利です。

 

 Providedなどの起点となる単語を用いることで,条文の構造もわかりやすくでき,当事者が誤解なく意味を理解できる点もメリットです。

 

 以上述べたように,proviso(但書)は契約書で非常に重要な役割を果たしますので,審査する際には見逃さないように注意し,自分で英文契約書をドラフトする際には表現を使いこなせるようにしましょう。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -