英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,complaintがあります。

 

 これは,英文契約書を作成する際に使用される場合,通常,「訴状」を指します。

 

 日常用語として使用した場合は,不平・不満などと訳され,日本語でもコンプレなどという表記で取り入れられていますが,誤解しないように注意が必要です。

 

 イギリスではClaim Formとも呼びます。

 

 なお,Complaintは日本語でいうところのクレーム(苦情)という意味でも使用されることがあります。

 

 単なる苦情を超えて,正式に相手方に損害賠償や代金の請求をする場合は,Complaintではなく,Claimと呼んでいます。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

パソコン|モバイル
ページトップに戻る