英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Ad hocがあります。

 

これは,「臨時の」というラテン語ですが,英文契約書では主に,ad hoc arbitration clauseとして使われる場合が多いです。

 

 これは,非機関仲裁を行うことを定めた条項です。

 

 「非機関仲裁」とは,特定の仲裁機関に案件を付することを約するのではなく,当事者において作成または選択した規則(例えばロンドン海事仲裁人協会(LMAA)の規則)に従って手続を進める仲裁を指します。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

パソコン|モバイル
ページトップに戻る