Without delay(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Without delayがあります。
これは特に英文契約書で使われるときに特殊な意味を持っているということではありませんが,よく出てくるので解説します。
意味としては,「遅滞なく」と訳されることが多いです。
この「遅滞なく」という表現や,immediately(直ちに),promptly(速やかに)などは具体的にどう違うのかという疑問もあると思います。
この辺りを文言で区別するのは現実的ではないと思います。
契約締結時にどのような場面でこれらの文言を使用したのか,遡って推測してどの程度の時間内であれば,without delayなのかなどと判断せざるを得ないでしょう。
しかし,こうしたことは現場では非現実的です。
したがって,猶予期間を短く実効的に縛りたいという事情がある場合には,やはり,on or before...(…より前に)などと期間を具体的に定めるほうが妥当でしょう。
これは日本語の契約書を作成する際も同様といえるでしょう。