「この契約書,弁護士に頼む必要があるだろうか」——英文契約書を前にして,多くの方が感じる疑問です。費用をかけて依頼する必要があるのか,自分でチェックして済ませてもいいのか,判断がつかないまま署名してしまうケースが後を絶ちません。このページでは,自己チェックで対応可能な場合と,弁護士への依頼が必要な場合の判断基準を整理します。以下の項目に当てはまるものがいくつあるかを確認しながら読み進めてください。

自分でチェックしても問題が少ない場合

以下の条件がすべて当てはまる場合は,自己チェックでの対応も考えられます。

✓ 契約金額が少額(数十万円〜100万円程度以下)で,リスクが限定的である

✓ 自社が作成した契約書で,ひな形を使いまわす形式的な取引に使用する

✓ 過去に同じ取引・同じ相手との実績があり,内容が大きく変わっていない

✓ 相手方に法務担当者・弁護士がいないことが明確で,雛形レベルのシンプルな内容

※ただし,「自分でチェックした=問題がない」とは限りません。英米法の知識がなければ,見落とすリスクは常に存在します。上記条件を満たす場合でも,重要な取引では専門家確認を推奨します。

弁護士への依頼が必要な場合——以下の項目に当てはまるものを確認してください

次の項目のうち,1つでも当てはまれば,弁護士へのご相談をお勧めします。2つ以上当てはまる場合は,特に早急な対応が必要です。

相手方が弁護士を使って契約書を作成している

相手方に法的なプロがついている以上,自社だけが素人として交渉するのは明らかな不均衡です。プロには同等のプロで対抗する必要があります。

契約金額が大きい,または継続的な取引関係が生じる

1回の取引金額が大きい場合はもちろん,代理店契約・ライセンス契約・販売店契約のように長期間の関係が続く契約では,初期の条件設定がその後の損益を大きく左右します。

準拠法が日本法以外に設定されている,または管轄が海外

準拠法が英国法・米国法・シンガポール法等の場合,日本法の常識は通用しません。同じ文言でも準拠法によって解釈が異なり,自分では気づけないリスクが潜んでいます。

Indemnification・Warranty・Limitation of Liabilityなどの重要条項がある

これらの条項は,英語として読めたとしても,英米法のもとでの解釈は日本語の印象と大きく異なります。上限のないIndemnificationに署名すると,予測不能な巨額の損害賠償義務を負うリスクがあります。

知的財産(特許・商標・著作権)の移転・ライセンスが含まれる

知財の取り扱いは条文の書き方一つで,所有権が相手方に移転していたり,使用範囲が自社に不利に制限されている場合があります。事業の根幹に関わるリスクです。

「よく読んでもよくわからない」条項が1つでもある

「なんとなく読めるが意味がよくわからない」と感じる条項は,往々にして重要なリスク条項です。わからないまま署名することは,白紙委任に近い行為です。

判断の目安:当てはまる数で考える

当てはまる数 判断の目安
0個 自己チェックでの対応も考えられますが,リスクはゼロではありません
1〜2個 弁護士へのご相談を強くお勧めします。当てはまった項目は重大なリスクの可能性があります
3個以上 早急に弁護士にご相談ください。署名前の今が対応できる唯一のタイミングです

「弁護士費用」と「問題が起きた後のコスト」の比較

英文契約書のレビュー費用を惜しんで署名した後,トラブルが発生した場合のコストはどのくらいでしょうか。

署名前のレビュー費用:数万円〜数十万円(契約内容・ページ数による)

問題発生後の対応費用:交渉・訴訟費用,渡航費,損害賠償額など,数百万〜数千万円以上になることも

「弁護士費用が高い」と感じることがあるかもしれませんが,起こりうるリスクと比較すれば,署名前のチェックは最も費用対効果の高いリスク管理です。

「これは弁護士に頼んだ方がいいかも」と思ったら

当事務所では,英文契約書のレビュー・修正案作成・交渉代行を行っています。
「まだ署名していない」今の段階が,最も対応できるタイミングです。
お気軽にご相談ください。初回のご相談内容はお見積りの後にご依頼いただけます。

無料見積・お問合せはこちら

お問合せ・ご相談はこちら(無料)

 まずはお気軽にご相談・見積依頼をどうぞ

正式ご依頼まで料金不要/当日または翌営業日中に見積回答

 お問合せフォーム・メールがスムーズです

✉ お問い合わせはこちら(見積無料)

メール・電話・Web会議で対応可能 / 正式ご依頼まで料金不要

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士歴23年(国際法務歴17年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引を中心に取り扱い,高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -