To the maximum extent permitted by law(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,To the maximum extent permitted by lawという表現について解説します。
これは「法律によって許される最大の限度で」と訳されます。
どういう場面で使用されるかと言いますと,例えば,当事者の責任を免責したり,制限したりする条項,いわゆるLimitation of Liability(責任制限条項)などで使われます。
免責(exemption)や責任制限(limitation)については,各国の法律により,一定程度制限が課されていることがあります。
そうした場合に,これらの規制法によって契約書に規定したlimitation of liabilityが完全に無効と解釈されないように,関連法令が許す最大の限度で免責や責任制限の効果が生じると規定しておく場合によく見られる表現です。
例えば,This Article X shall apply to the Parties to the maximum extent permitted by applicable laws.(本X条は,適用法令が許す最大の限度で当事者に適用される。)などと規定することがあります。
実際にこのような条項を入れておいたから,当該免責又は責任制限条項が一定程度有効になるという場面がどの程度あるのかという問題はありますが,規制にかかる場合にはすべて無効にするという意思を当事者が有していたわけではないという程度で解釈に影響することはあり得るかもしれません。
いずれにせよ,免責や責任制限を定める際には,免責などで不利益を受ける当事者のみならず,免責・責任制限の利益を受ける側も,準拠法などによっては条項が無効化するリスクなどがある点にも配慮する必要があります。