英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際によく登場する英文契約書用語に,Whichever comes earlier/laterがあります。
これは,通常,英文・英語契約書で使用される場合,「いずれか早く/遅く到来する方」という意味で使用されます。
例えば,何らかの有効期間や期限を定める際に「A日とB日のどちらか早く/遅く到来する方」と規定したいときに使用されます。
例えば,The Buyer's acceptance of the delivery of the Products or 5th day after the shipment of the Products, whichever comes earlier...(本製品の引渡しを買主が承諾したときか,本製品の発送から5日目のいずれか早くに到来するとき…)というように使用されます。
何らかの有効期間や期限などは,英文契約書上,重要な意味を持ちます。
特に権利の得喪にかかわるような条項でwhichever comes earlier/laterという表現が出てきた場合は,重要な内容ですので,しっかりと内容を把握する必要があります。
※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。
お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。
担当:菊地正登(キクチマサト)
受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日
※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間
英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士20年目(国際法務歴13年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。
弁護士・事務所情報
取扱い国際企業法務
料金・顧問料
サービスの特徴・顧客の声
英文契約書の有益情報
資料請求・メルマガ購読
〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩3分ほどです
9:00~18:00
土日祝日
新型コロナウィルス感染防止のため,メール・電話・Web会議のみによる対応も行っております。