英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Engageがあります。
Engageは,通常,英文・英語契約書で使用される場合,「従事させる/する」という意味で使用されます。
いわゆる業務委託契約書(Service Agreement)などでよく登場する用語です。
例えば,The Service Provider shall engage in the services set forth in Appendix 1.(サービスプロバイダーは,別紙1に記載された業務に従事する。)などと使用されます。
ここでは別紙にて業務の中身を記載する例を挙げましたが,もちろん契約書本文中に業務の内容・範囲を記載しても構いません。
ただ,業務項目が多岐にわたり長くなるようでしたら,契約書本文中に書かれていると冗長で読みにくくなるので,別紙で最後に添付する形のほうが好まれると思います。
Engageは,英文・英語契約書において,名詞形のEngagementとしてもよく使用されます。
Engagementが,英文・英語契約書に登場する場合,「仕事・業務」という意味合いで使用されます。
EngageやEngagementという用語が契約書に登場した場合には,その業務の内容と範囲がどのようなものであるかを精査する必要があります。
このような契約類型では,業務内容・範囲について,ビジネスを進めるうちに,契約当初約束していたもの業務内容や範囲が異なってきたという理由でトラブルになることが多いためです。
そのため,Engage・Engagementの定義についてはしっかりと確認する必要があります。
とはいえ,あまりきっちりと範囲を決めてそれに限定するというより,業務を進めるうちに業務範囲が広がってくることは現場ではよくあることなので,その場合は当事者同士が話し合い,追加の費用を決めた上で行うなどとバッファーを持たせた契約内容にするほうが良いこともあります。
お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。
お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。
担当:菊地正登(キクチマサト)
受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日
※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間
英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。
弁護士・事務所情報
取扱い国際企業法務
料金・顧問契約・顧問料
サービスの特徴・顧客の声
英文契約書の有益情報
資料請求・メルマガ購読
〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です
9:00~18:00
土日祝日
各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。
ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。
メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。