Set out(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Set outがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「規定する/定める」という意味で使用されます。

 

 他に,set forthprovide forやstipulateも同様の意味で用いられます。

 

 これらの用語も和訳すると規定する/定める」となります。

 

 例えば,set outが英文契約書で使用される場合,Buyer will purchase the Products in accordance with the terms and conditions set out herein.(買主は本契約に定める条件に従って本製品を購入する。)などとして,使われます。

 

 上記のset outをset forthやstipulateに置き換えても同じ意味を表すことができます。

 

 Set outという用語が出てきた場合,どのような内容がどこに規定されるのかが書かれていることが多いので,この点をチェックすることが大切です。

 

 ビジネス上重要な内容が個別契約(induvidual contract)に規定されると書かれていたり,利用規約(terms of use)に規定されていると書かれていたりします。

 

 これらの場合,その契約書を見ても,それ以上のことは書いておらず,あとは個別契約書や利用規約を検討する必要があるということになりますので,注意しましょう。

 

 英文契約書で使われる頻度としては,set outよりもset forthの方が多いように思います。

 

 これは,アメリカ英語で作られた契約書がset forthを使用し,イギリス英語で使用された契約書がset outを使用する傾向にあることが影響しているのかもしれません。

 

 英国の他,旧イギリス領などでは,set outという表現を用いることが多いようです。

 

 アメリカ英語とイギリス英語はどちらを使用しても問題はないですが,誤解を避けるために,1つの英文契約書の中ではどちらかの英語に統一することは必要でしょう。

 

 Set forthかset outかなどの他にも,アメリカ英語とイギリス英語の違いはいくつかあります。

 

 代表的なものは,綴の違い(例:ProgramかProgramme)や日付の表し方の違い(例:April 1st 2019か1st April 2019)などが挙げられます。

 

 これらもどちらかで統一的に使用することを心がけましょう。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -