Secrecy(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Secrecyがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「守秘義務」という意味で使用されることが多いです。
守秘義務条項のタイトルとしては,Confidentialityの方がよく使用されると思いますが,Secrecyもたまに見かけます。
取引,特に国際取引・クロスボーダー取引では,企業のノウハウ,機密情報をいかに守るかは非常に重要な問題です。
外国企業との取引では,日本のような「性善説」のような考えは通じないと考えたほうがよいでしょう。
守秘義務条項を定める際には,何が機密情報となるのか,定義を明確にしておくことがまずは重要です。
守秘義務条項を入れれば安全ということではないですが,守秘義務条項を入れ,守秘義務違反をされた場合には,損害賠償請求/補償(Indemnity)以外に,差止請求(Injunction)による救済(Remedy)も定めておくことが大切です。
もちろん,裁判による救済を求めるような事態はそもそも避ける必要がありますが,万一の際に,現地での裁判や,弁護士による対処を可能にするために,穴のない英文契約書を作成することは極めて重要です。