英文契約書の相談・質問集12 英語ができるので契約書は自分で作ったり修正すれば良いですよね。
英文契約書の翻訳(英訳/和訳)・作成・チェックに関する基礎的な質問に「英語ができるので契約書は自分で作ったり修正すれば良いですよね。」というものがあります。
英語ができる方の場合,英文・英語契約書を読んで,書いてある内容はわかると思います。
特にService AgreementやSales Agreementなどの条件面の内容などは,ビジネスの中身そのものであるため,よく理解できると思います。
そして,そのビジネス上の条件が交渉の内容に合っているのか,自社に有利なのか不利なのかもビジネス上の判断として可能だと思います。
もっとも,英文・英語契約書は,基本的に英米法・コモンローの考え方に基づいて作成されています。
そのため,法的な権利義務に関する内容になると記述がかなり専門的になり,英語ができる方もそもそも読むのに苦労するとよく聞きます。
また,読んで意味を理解したつもりでも,英語の意味と,英米法での意味が異なることがあるため,間違った理解をしていたり,危険性を軽く見てしまっていることもあります。
さらに,その英文・英語契約書に適用される法律を英米法以外の国(例えば日本)などにしていると,英米法を基礎として書かれた内容が,日本法(選択した準拠法)の下でどう解釈される可能性があるか,どのように理解すべきかという問題も生じます。
また,英文・英語契約書を読んで,自社に不利な内容があるのを発見し,修正したいと考えた場合にも,貴社に有利な内容にするために本当にその表現で合っているかということも法的な観点から見る必要があるので,単に英語で表現すれば良いというわけではないことがあります。
そのため,英文・英語契約書に関しては,できれば,英語が得意な方でも,専門家にレビュー・チェックしてもらったほうが安全だと思います。
レビュー・チェックは,和訳とは異なるので,上記のような法的な見地から,契約書をどのように解釈すべきか,どの程度のリスクがあるのか,どのように修正すべきかなどについてアドバイスを受けられます。
レビューによりアドバイスを受ける成果物のイメージは下記をクリックして頂ければつかめるかと思います。
レビュー・チェック業務の概要は動画でも説明しています。

英文契約書に関するサービス内容のお問合せ,見積依頼は下記からお気軽にどうぞ。
正式にご依頼頂くまで料金はかかりません。
原則として,当日,遅くとも1営業日以内(24時間以内)に折り返しご連絡させて頂いております。