Cease(英文契約書の弁護士による用語解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳)する際に登場する英文契約書用語に,Ceaseがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「止める」という意味で使用されます。
特に,英文契約書に特有な用語というわけではないですが,よく登場します。
例えば,英文販売店契約書(Distribution Agreement)などで,契約が終了した場合,販売店(Distributor)は,直ちに商品の販売を中止し,販促活動などもしてはならないというように規定するときにこの英文契約書用語が使用されます。
Distributor shall immediately cease to sell the Productsとすると,販売店は製品の販売を停止しなければならないという意味になります。
販売店契約などが終了した際に,どのような義務や効果が生じるのかを英文契約書で明確にしておくことが大切です。
販売店契約の例でいえば,契約が終了した場合に,製品の販売や販促活動をしてはならないと規定したとすると,販売店に残った在庫をどうするのかという問題も生じます。
そのため,単に契約終了したときは製品を販売してはならないと規定しただけでは,終了時の対応として十分な記載とはいえないということになります。
在庫については期間を定めて続けて販売して良い(Sell-off period)と定めたり,サプライヤーが買い戻せると規定したりします。
契約終了については,販売店が不利益を被ることが多く,これにより当事者の関係性が悪くなる可能性があります。
そのため,英文契約書に契約終了時についての対応についての記載が充分でないと,紛争化する可能性が高まります。
だからこそ,特に契約終了の際の義務や効果は事前に協議し,必ず明確に英文契約書に書き込んでおく必要があります。