英文契約書の相談・質問集29 英文契約書で法的義務を課す表現はshouldですよね。

 

 英文契約書の作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正の依頼を受ける際によく受ける相談・質問に,「英文契約書で法的義務を課す表現はshouldですよね。」というものがあります。

 

 確かに,日常用語としては,shouldは「〜すべき」という意味だと学校で習いますので,そのような印象を持つかもしれません。

 

 しかしながら,英文契約書では,当事者に法的義務を課す場合にshouldを使うことは避けたほうが良いです。

 

 英文契約書でshouldを使用すると,その当事者に「〜したほうが良い」という提案のように解釈され,法的義務を記載したものではないと捉えられる可能性があります。

 

英文契約書において,法的義務を課す場合は,shallまたはwillを使用します。

 

 英文契約書を読むときに頻繁にshallという単語をご覧になった方もいると思いますが,最初は,日常用語感覚のshallのイメージと異なるので,違和感があったかもしれません。

 

 しかし,英文契約書において義務を表す用語として最も一般的なのはshallだと思います。

 

 義務を表す用語としてwillも使用されますが,shallよりwillのほうが義務の程度が弱いという人もいるので,shallに統一するほうが無難かもしれません。

 

 テクニカルな話ですが,自社側にwillを使用し,相手方の義務にはshallを使用するというパターンも見ます。

 

 Shallとwillが混在していると,それには意味があるとされて,例えば,shallとされているほうが義務が強いので,違反すればmaterial breach(重大な契約違反)となり,willとされているほうに違反してもmaterial breachとはならないという解釈がされる可能性があります。

 

 そのため,特別な理由がない限り,英文契約書では,義務を課す場合にはshallを用いると理解しておいて良いかと思います。

 

→next【英文契約書の相談・質問集30】 英文契約書でMaterial breachというのはどういう意味ですか。

 

IMG_6603 resized 2.jpg

 

 英文契約書に関するサービス内容のお問合せ,見積依頼は下記からお気軽にどうぞ。

 

 正式にご依頼頂くまで料金はかかりません。 

 

 原則として,当日,遅くとも1営業日以内(24時間以内)に折り返しご連絡させて頂いております。

 

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -