英文契約書の相談・質問集40 英文契約書でContractとAgreementと表記されるのでは違いがあるのですか。

 

 英文契約書の作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正の依頼を受ける際によく受ける相談・質問に,「英文契約書でContractとAgreementと表記されるのでは違いがあるのですか。」というものがあります。

 

 確かに,英文契約書,特に英文契約書の本文で,this Agreementと表記される場合と,this Contractと表記される場合と,大きく2とおりに別れています。

 

 もっとも,数としては,Agreementと表記するほうが圧倒的に多いです。

 

 結論としては,どちらの表記でも問題ないですし,実質的な違いはないと考えて良いです。

 

 厳密にいうと,Contractというのは,和訳すれば「契約」ですので,契約である以上,契約として成立し,法的拘束力のあるものとして有効であるという意味が含まれています。

 

 つまり,Contractと呼んだ場合は,契約として効力を持ったものとして表現されているといえます。

 

 これに対し,Agreementというのは,和訳すれば「合意」ですので,契約としての効力を有しているかどうかはともかくとして当事者が合意した事実があれば,Agreementと呼称することになります。

 

 ただ,英文契約書を当事者が作成する場合,単なる合意ではなく,法的拘束力がある有効なものとして(MOUやLOIの意義についてはここでは置いておきます。)作成・締結していることが通常だと思います。

 

 そのため,英文契約書でAgreementという表記がされていても,契約として有効となる要件を満たした契約書(Contract)の意味合いで使用していることがほとんどだといえます。

 

 したがって,両者を区別して理解する必要は実質的にはほとんどないといって良いと思います。

 

→next【英文契約書の相談・質問集41】 強行法規とは何でしょうか。

 

IMG_6603 resized 2.jpg

 

 英文契約書に関するサービス内容のお問合せ,見積依頼は下記からお気軽にどうぞ。

 

 正式にご依頼頂くまで料金はかかりません。

 

 原則として,当日,遅くとも1営業日以内(24時間以内)に折り返しご連絡させて頂いております。

 

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -