英文契約書の相談・質問集112 売買契約で所有権の移転時期を定めることは重要でしょうか。

 

 英文契約書の作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正の依頼を受ける際によく受ける相談・質問に,「売買契約で所有権の移転時期を定めることは重要でしょうか。」というものがあります。

 

 英文販売店契約書(Distribution/Distributorship Agreement)などで,商品の所有権(Title)がいつ移転するのかを取り決めることがあります。

 

 英文契約書では,「所有権は危険負担の危険(Risk of Loss)と一緒に所有権も移転する」と規定されたり,代金が後払いになっているようなケースでは,「所有権留保が付けられ,代金を完済するまでは売主に所有権がある」と定められたりします。

 

 ただ,誤解を恐れずにいえば,所有権の移転時期の取り決めは危険の移転時期の取り決めに比して重要性は下がるといって良いかと思います。

 

 なぜならば,国際取引において,商品の輸送中に当事者のいずれの責めに帰すべき事由でない原因で生じた事故などがあり,これにより商品が滅失・毀損したような場合,その損失について売主・買主のどちらが負担するかというのは,危険負担の問題として処理されているため,所有権の移転時期がいつと定められているかは,このような問題を処理する場合にあまり重要な意味を持たないからです。
 

 そして,この危険(Risk of Loss)の移転時期については,インコタームズ(Incoterms)が取り決めており,通常,当事者はインコタームズの貿易条件を選択し,危険の移転時期を定めることになります。

 

 これにより,上記のような危険の引受時期が明確になり,どちらがどこの輸送部分における損害を負担し,そこに保険をかけておくかなどがほぼ自動的に決まります。

 

 このような問題に所有権の移転時期は基本的に関係がないことになるため,所有権の移転時期の取り決めよりも,危険(Risk of Loss)の移転時期の取り決めの方が実務的に大きな意味を持っているといえます。

 

 なお,前述のとおり,所有権留保は担保の意味で,規定されることがあります。代金が後払いとされているような場合に,代金完済までは売主に所有権が留保されており,もし代金が払われなければ,商品について強制執行して代金を無理やり回収することを予定しておく狙いがあります。

 

 ただ,とりわけ国際取引では,これはあまり現実的に有効な策とはいえません。所有権留保などの担保権によって,商品を回収したり,売却したりするには,現地の裁判所の手続きが必要になります。これは,コスト面などを考えても,かなりハードルが高いです。

 

 また,転売が予定されている商品であれば,すでに商品が売却されている可能性があります。そのため,商品の差し押さえなどは簡単にはできません。

 

 さらに,買主の転売先に対する売掛債権などを差し押さえするなどの行為もまたハードルが高いです。

 

 売主が買主に販売した段階で商品価値が落ちてしまうこともありますし,もちろん,商品にもよるのですが,この所有権留保をあまり過信しない方が売主にとっては安全でしょう。

 

 この意味でも,所有権の移転時期がいつになっているかというのは,その言葉の響きから受ける印象とは異なり,実務的にはあまり重要とはいえず,それよりも,危険(Risk of Loss)の移転時期を誤りなく把握し,保険加入などによりリスクヘッジをしておくことが大切です。

 

 このように,英文契約書を作成する際には,「なんとなく項目に挙げられているし,書式に載っていて重要そうだから記載する」というのではなく,実際の意味を考えながら,リスクの高低や条項の重要性を理解しつつ,優先順位などをつけて交渉・契約書作成に臨む必要があります。

 

 そうしないと,実質的な重要性があまり高くないのに,なんとなく,自社に有利な条件に固執するあまり,交渉がうまく進まないとか,取引自体が破談になるとか,不利益を生じてしまう可能性がありますので,注意しなければなりません。

 

→next【英文契約書の相談・質問集113】 債権回収は弁護士の主力業務の一つですよね。

 

 

 

 英文契約書に関するサービス内容のお問合せ,見積依頼は下記からお気軽にどうぞ。

 

 

 正式にご依頼頂くまで料金はかかりません。

 

 原則として,当日,遅くとも1営業日以内(24時間以内)に折り返しご連絡させて頂いております。

 

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -