Truth or accuracy(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Truth or accnracyがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「真実性または正確性」という意味で使用されます。

 

 この用語は,秘密保持契約書=Non-Disclosure Agreement (NDA)でよく使用されます。

 

 また,否定文で使用されることが多いです。

 

 秘密保持契約書では,当事者の一方または双方が相手方に秘密情報を開示することが予定されています。

 

 秘密情報を受け取る側は,その情報を使用して,将来予定されている正式契約に向けて研究や検討を行うということになります。

 

 情報を受け取る側としては,開示を受ける情報が真実かつ正確なものであってほしいでしょう。

 

 しかしながら,情報を開示する側からすると,開示した情報が真実でなかったり,正確でなかったりしたために,情報の受領当事者に損害が生じたような場合に損害賠償責任を生じるような事態は避けたいわけです。

 

 そのため,開示当事者は,開示する情報が真実かつ正確である(True and Accurate)ことについては,できる限りそうであるように努力はするが,保証するものではない,つまり,責任は負わないということにしたいという事情があります。

 

 こうした理由から,NDAでは,よく,Disclosing Party does not represent or warrant to Receiving Party the truth or accuracy of the Confidential Information...(開示当事者は,受領当事者に対し,秘密情報の真実性または正確性を表明し保証するものではない…)などと規定されるのです。

 

 こうなると,受領当事者からすると,開示される情報が虚偽であったり,不正確であったりしても,開示当事者に責任追及をできないことになります。

 

 確かに,受領当事者が不利益を受ける条項ではありますが,自社においても情報の真実性や正確性を検証できるということもありますので,このような規定が置かれることもやむ得ないところがあります。 

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -