Surplus(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Surplusがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「余剰」という意味で使用されます。

 

 製造委託契約(Manufacturing and Supply Agreement)や,OEM契約などでよく登場します。

 

 これらの契約によって,外国の企業に自社製品の製造を委託する場合,メーカーの指定した数を超えた数の製品が製造されることがあります。

 

 この場合その余剰品(Surplus)についてどのようにすべきかを英文契約書で取り決めておくことがあります。

 

 そうしないと,余剰品を勝手に製造受託業者が転売などして,メーカーのブランド価値が毀損されるなどのリスクがあるからです。

 

 そのため,契約書に,Surplusが生じた場合は,メーカーが次回の注文時に買い取るとか,廃棄しなければならないとか,対処法を記載してあることがあります。

 

 その際の余剰分を指し示す英文契約書用語として,このSurplusが使用されます。

 

 また,その他の使用方法としては,「剰余金」という意味で使われることもあります。

 

 株式の配当をする際の,対象となる剰余金もこのSurplusという用語が使われることがあります。

 

 この配当金の対象としての剰余金という用語の使用は,英文契約書というよりは,英文の定款でよく使われます。

 

 「余剰」や「剰余金」がどのように処理されるかについては,契約書や定款をしっかり確認して事前に把握しておく必要があります。

 

 余剰の話をしているからといって,本質的でないなどと判断して慎重に内容を検討しないとなると,あとでトラブルに繋がる可能性がありますので,注意が必要です。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -