Contribute(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Contributeがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「貢献する」という意味で使用されます。
ただ,英文契約書用語として使用された場合,日常のContributeとは少しニュアンスが異なるかもしれません
例えば,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)で,メーカーが販売店(Distributor)の販促活動を支援して,一部費用を負担するという内容を記載することがあります。
このメーカーが販売店(Distributor)の販促活動を支援し,その費用を負担するという内容を表すのにContributeという単語が使われることがあります。
ResponsibleやBearなど,費用負担を表す用語がほかにもありますが,これらに類似した意味で捉えると理解しやすくなります。
販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)では,通常は販売店(Distributor)が自己の費用負担で商品の販促活動や宣伝広告活動をすると記載されます。
もっとも,お互いのコミット度合いや,ビジネスモデル次第では,メーカーが積極的に販売店の販促活動を支援し,マーケット拡大を図るというケースもあります。
このような場合,メーカーがどのような計算方法で,どの程度の金額の費用負担をするのか,ある程度契約書で具体的に定めておいたほうが無難です。
販売店(Distributor)としてはより多くの協力を求めるでしょうし,メーカーとしては負担しすぎてしまっては利益が薄くなってしまいます。
バランスを取りながら,あとで揉めることがないように明確に英文契約書に記載しておく必要があります。