Contingent(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Contingentがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「条件付き」という意味で使用されます。
例えば,契約書で何らかの金銭の支払いがあると記載されている場合に,その支払いがある条件を充たしたときにはじめて行われるというような表現で,このContingentという用語が使用されます。
何らかの権利がContingentになっていると,条件を充たさない限りその権利は発生しないことになるので,注意が必要です。
権利が契約書に記載されていても,契約を締結した瞬間に権利が生じるとは限りません。
当事者の何らかの行為が前提になっていたり,期間の経過が必要とされていたり,権利の発生が一定の条件にかかっていたりということはよくあります。
そのため,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際にContingentという英文契約書用語が登場したら,権利や義務が条件付きで発生するということと,その条件の内容をよく吟味する必要があります。
もしその条件が,条件を課される側の当事者にとって現実的に充たすのが難しいということであれば,内容変更のための当然交渉が必要になります。
他方で,条件を課す側の当事者にとっては,最低限この条件を満たさなければその権利は行使できないという内容を正確に記載するようにしましょう。
このような条件の把握を正確にして,バランスの良いものにすることが良い取り引きの条件の1つとなるかと思います。