Exhaustive/Exhaustively(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Exhaustive/Exhaustivelyについて弁護士が解説しています。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「尽くされた」という意味で使用されます。
ただ,Exhaustive/Exhaustivelyは,和訳しても意味はつかみにくい用語の一つだと思います。
Exhaustive/Exhaustivelyは,英文契約書で使用される場合,通常,限定列挙を表す用語として使用されます。
限定列挙とは,契約書で,事由がA,B,C,Dと挙げられていた場合,それらだけを該当自由として認め,それら以外の事由は認めないという趣旨の内容をいいます。
例えば,契約の解除条項(Termination Clause)で,解除できる事由が挙げられていた際に,そこに挙げられている事由に該当する場合にのみ解除が認められて,挙げられてない事由については解除を認めないという場合に,このExhaustive/Exhaustivelyという用語が使われることがあります。
なお,挙げられた事由に限らない場合は例示列挙といい,これはNon-Exhaustiveと表現されたり,Including but not limited to.../Including without limitation...などと表現されたりします。
挙げられている事由に限られるのかそうではないのかは,重大な影響を及ぼすことがあるので,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際には注意すべき用語の一つだと思います。