Deficiency(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Deficiencyがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「欠陥/不足」という意味で使用されます。
基準を満たしていないときに使われるマイナスの意味の用語と理解すれば良いでしょう。
類義語としては,DefectやMalfunctionなどが挙げられます。これらも,「欠陥」や「故障」を意味し,基準に満たないマイナスの意味を表しています。
売買契約(Sales Agreement)や販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)では,商品の欠陥(Deficiency)についてどのように処理をするのかは大きなテーマです。
通常は,売主やサプライヤーが,商品の保証(Warranty)を一定期間しますので,その期間内に商品に欠陥等の契約不適合(瑕疵)が見つかった場合は,売主・サプライヤーが何らかの対処をすると契約書に定められることになります。
この際には,欠陥(Deficiency)をどう証明するのかや,対処方法について具体的に記載することが大切になります。
販売店(Distributor)に欠陥の写真などを撮らせて写真を送付させたり,現物を送付させたりして,サプライヤーは欠陥の有無を判断すると定めることもあります。
また,欠陥があった場合の対処法としては,①商品の交換(Replacement),②修理(Repair),③減額(Reduction)などの方法が契約書に記載されます。
Deficiencyについての規定は,売主及び買主双方にとって非常に重要なものとなりますので,英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際には慎重に内容を検討する必要があります。