Detrimental(英文契約書用語の弁護士による解説)

 

 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Detrimentalがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「有害な/弊害をもたらす」という意味で使用されます。

 

 例えば,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreementなどでは,サプライヤーが海外の販売店(Distributor)を指名して,販売店に現地で商品を販売展開してもらうことになります。

 

 その際,販売店は,サプライヤーと商品の商標・ロゴ,ブランドを使用して商品を販売展開していきます。

 

 そのため,サプライヤーとしては,自社のロゴやブランドを販売店に不当に使用され,自社のブランド価値が傷つけられることをおそれます。

 

 こうしたブランド毀損などを防ぐために,契約書には,販売店はサプライヤーのブランドなどを傷つけるような販促活動をしてはならないというような条項を入れることがあります。

 

 この「サプライヤーのブランドを傷つける」という表現をするときに,detrimentalという英文契約書用語が使用されることがあります。

 

 類似用語としては,名詞ですがdefamationが挙げられます。

 

 これは「名誉毀損」という意味ですが,販売店(Distributor)はサプライヤーの名誉を毀損するような活動をしてはならないというような文脈で英文契約書で使われることがあります。

 

 サプライヤーにとって自社のブランド価値は「無形資産」として非常に大切なものですから,これを販売店(Distributor)に毀損されないようにすることは必須といえます。

 

 契約書に禁止条項として入れるのは当然として,サプライヤーには,販売店の販促活動をある程度監視・監督していく努力も求められるでしょう。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士21年目(国際法務歴14年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -