Deceptive(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Deceptiveについて弁護士が解説しています。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「欺くような」という意味で使用されます。
例えば,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)などでは,サプライヤーの商品を販売店(Distributor)が中長期にわたり販売展開していくという関係を作ります。
そして,サプライヤーにとって重要な財産の一つは自社と商品のブランド価値です。
そのため,販売店(Distributor)がこの価値を毀損するような方法で商品を販促するということがあっては困ります。
こうした観点から,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)に,deceptive(欺罔的)な表現をしたり,サプライヤーのブランド価値を毀損したりするようなプロモーション等はしてはならないという条項を入れることがあります。
この際に,deceptiveという用語が使われることがあります。
実際には,どのような表現が欺罔的だと判断されたり,ブランド価値を毀損したりするのかは判断が難しい場合もあるので,販促資料や広告宣伝媒体などについては販売店(Distributor)が勝手に制作することはできず,事前にサプライヤーの承諾が必要と契約書に定めることもよくあります。