Customary(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Customaryがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「慣習法の」という意味で使用されます。
販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)などの継続的な契約に関する英文契約書では,販売店(Distributor)などが適用法令や慣習法にしたがって行動しなければならないという一般的な条文が挿入されていることがあります。
このような条項に,このcustomaryという用語が使われていることがあります。
また,英文契約書は,異なる国に属する企業同士が使用することが多いので,紛争が生じたときにどちらの国の法律を適用するのかという,準拠法(Governing Law)という問題があります。
これについては,予め契約書で定めておくのが通例です。
例えば,本契約に関しては日本法に従うと契約書で合意した場合,トラブルにが生じた場合には日本法が適用されることになります。
この日本法には,いわゆる議会が立法した成文法のほか,慣習法や判例なども含まれています。
そのため,いちいちcustomaryという用語を用いて慣習法に従う旨が契約書に記載されていなくとも,準拠法に慣習法を含めて理解する必要があります。