Waive(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Waiveがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「(権利など)を放棄する」という意味で使用されます。
英文契約書で使われる類義語としては,renounceが挙げられます。
Renounceも「(権利や所有物など)を放棄する」という意味で使われます。
Waveは,英文契約書では,No Waiverという一般条項(General Provisions)で登場することが多いかと思います。
No Waiverという条項は,簡単にいうと,「当事者の取引関係において権利が発生した場合に,その権利を一定期間行使せずに放置したからといって,その権利を放棄したことにはならない」ということを取り決めた条項です。
この際の「権利を放棄した」という文脈でwaiveという用語が使われることがあります。
裏を返せば,権利を放棄するときは,書面などによって明確に放棄をする必要があり,単に権利を放置したからといって放棄とはみなされないということが言いたいわけです。
当然ですが,権利は自分に有利なことがほとんどですので,それを放棄するということは自分にとって不利益で,相手にとって利益となることがほとんどです。
したがって,権利放棄は慎重に行われなければなりません。
こうした観点から,権利放棄は書面によってしかできないという条項が通常英文契約書には挿入されています。