Alleviate(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Alleviateがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…を軽減する」という意味で使用されます。
英文契約書でalleviateが使用される場合は,「…することによって義務(または責任)を軽減することはない」などという意味で使われることが多いです。
例えば,「売主が買主に対して商品を引き渡す際に,納期遅延が生じそうな場合,遅滞なく売主は買主に通知しなければならない」という条項が売買契約書(Sales Agreement)に設けられていたとします。
この場合に,但し書きとして「ただし,上記通知を売主が買主に送付した場合でも,売主の納期遅延についての責任を軽減するものではない」などと書かれていることがあります。
こうした責任を「軽減する」という文脈で,alleviateが使われることがあります。
上記のように,当事者が何かの義務に違反しそうな場合に,そのことを事前に通知させるなど一定の行為を義務付けるが,それをしたからといって,本来の義務の程度が弱まることもないし,本来の義務違反によって生じる責任が軽減されるわけでもないということを契約書に規定することは結構あります。
当然と言えば当然なのですが,念のため記載しておかないと,本来の義務とは別に書かれた義務を尽くしたのであるから,本来の義務は軽減されたと考えるべきとか,本来の義務違反により生じる責任が軽減されるべきだといった類の主張を許す可能性が生じるので,このように記載されることがあるのです。
本来的な義務に影響を与えないという表現は,not affectという表現が使用されることもありますし,without prejudiceという表現が使われることもあります。
何かの行為が義務や責任に影響するのかというのは重要なテーマですので,当然と思われてもあえて誤解が生じないように記載するというのは契約書の作成にあっては基本的に好ましい態度といえるでしょう。