Discreditable(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際によく登場する英文契約書用語に,Discreditableがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「不名誉な」という意味で使用されます。
例えば,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)など継続的な契約をする際に,サプライヤーが販売代理店に対し,サプライヤーや商品の評判を傷つけるような活動をすることを禁止する内容の条項を契約書に入れることがあります。
この「サプライヤーや商品の評判を傷つけるような」ということを表すときに,discreditableという用語を使用することがあります。
要するに,サプライヤーの評判や名誉を毀損するような活動をしてはならないと言いたいわけです。
どのような活動をしたり,表現をしたりするとサプライヤーの評判を貶めるのかどうかは必ずしもはっきりしませんが,この手の契約では,このような趣旨の規定がよく定められます。
同じような表現としてはdefamatory(名誉を既存するような)なども使われることがあります。
近年はインターネットやSNSの発達により,企業や商品の評判が瞬時に拡散し,一度悪い評価がなされると被害を回復するのも容易ではなくなってきています。
そのため,不当に信用や名誉を毀損するような行為をいかに規制するかが重要になってきています。