Remediable(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Remediableがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「直すことが可能な」という意味で使用されます。
対義語は,irremediableで,意味は「直すことができない」になります。
契約書では当事者が契約違反をした際に「一定期間内に契約違反を是正しなければ契約を解除する」という解除規定がよく定められていると思います。
これを催告解除規定といいます。この催告解除は,当然ですが,契約違反が一定期間に是正できる内容だからこそ意味があります。
期日までに商品を納品できなかったという契約違反があったとしても,売主は別の期日までに納品をし直すということは基本的にできるでしょう。
こういう契約違反を,remediableと表現するわけです。
逆に,世界に一つしかない芸術家の作品であるツボを粉々に割ってしまったということがあった場合,売主はもはやそのツボを納品することは不可能ということになります。
この場合は,irremediableなので,もはや違反を是正するように催告をしても無意味ということになります。
したがって,このような是正不可能な場合には,契約違反が起きた時点ですぐに契約解除ができると契約書に定めることがあるのです。
その際に,remediableな場合は催告して解除をし,irremediableな場合は直ちに解除ができると場面を分けて記載することがあります。
なお,remediableであるにもかかわらず,催告なしに即時解除ができる(無催告解除)とされている契約書もあり,この場合は,解除される側に不利益が大きい場合がありますので注意が必要です。