In line with...(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,In line with...があります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…と合致している/…に従っている」という意味で使用されます。
英文契約書で使用される場合,例えば「法律などに従っていなければならない」という表現をするときにこのin line with...が登場することがあります。
同義語としては,in compliance with...やin accordance with...が挙げられます。
これらも「…に従って」という意味で,…の部分には,法律,契約書の条項,相手方当事者の指示などが挿入されます。
この手の表現が登場した場合は,不合理な内容に従うことが義務付けられていないかをチェックする必要があります。
法律に従うことは一見当たり前に思えますが,法律の内容が限定されていないと,文脈によっては相手国と自国の法律のすべてに従わなくてはならず,事業に直接影響のない些細な法律違反も契約違反となる可能性が出てしまうことがあります。
例えば,その企業が,相手方当事者とは関係のない事業に負いて,自国の何らかの届け出をするのを忘れていて期限を過ぎていたというような場合も,ある契約条項で法律の内容を限定せずに「適用法令に従う」という義務を課されていた場合は,理論上その条項に違反していることになってしまいます。
このようなことがないように,in line with...の…の部分が合理的な内容・範囲になっているかはチェックしたほうがよいでしょう。